¿Estás buscando a un traductor jurado
de idomas polaco y español
que realice tu traducción
de forma eficaz y profesional?

Estás en un lugar adecuado.
Tłumaczenie pisemne poświadczone

Traducciones

polaco - español / español - polaco

Envía

Wyślij dokument, jego skan lub czytelne zdjęcie na adres i.zajacsiwczyk@gmail.com lub przez formularz kontaktowy znajdujący się na końcu strony.

Acepte

W wiadomości e-mail otrzymasz szczegółową wycenę tłumaczenia i informację o najszybszym możliwym terminie realizacji.

Reciba tu traducción

Tłumaczenia wysyłane są pocztą, kurierem lub przez e-mail. Możliwy jest również osobisty odbiór na terenie Krakowa.

Izabela Zając-Siwczyk
traductora e intérprete jurada de español y polaco en Cracovia

Ukończyłam filologię hiszpańską na Uniwersytecie Jagiellońskim. W ramach stypendium studiowałam na Uniwersytecie w Grenadzie na kierunku tłumaczenia pisemne i ustne oraz filologia hiszpańska. Następnie ukończyłam studia podyplomowe Professional Development in International Business oraz studia z zakresu prawa zamówień publicznych.

W zawodzie tłumacza pracuję od 2009 roku. W 2016 roku uzyskałam uprawnienia tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego (wpis na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/43/16).

Posiadam ponad 10-letnie doświadczenie we współpracy z hiszpańskimi firmami działającymi na polskim rynku oraz ponad 7-letnie doświadczenie w zakresie obsługi spółek na rynku zamówień publicznych w Polsce.

Współpracuję z klientami biznesowymi, organami wymiaru sprawiedliwości, kancelariami prawnymi i notarialnymi, biurami tłumaczeń oraz klientami indywidualnymi w Polsce i za granicą.

Dlaczego warto skorzystać z moich usług?

Cualificaciones

Studia filologiczne, biznesowe,
studia z zakresu prawa zamówień publicznych,
uprawnienia tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego w Polsce,
szkolenia, warsztaty i webinaria
językowe i biznesowe

Experiencia

12 lat doświadczenia w zawodzie tłumacza, 10 lat doświadczenia w pracy dla firm z kapitałem hiszpańskim,
7 lat doświadczenia w sektorze zamówień publicznych w Polsce,
5 lat doświadczenia jako tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego.

Calidad

Gwarancja spójności terminologicznej i zastosowania profesjonalnej terminologii w tłumaczeniach pisemnych i ustnych. Każde zlecenie jest unikalne i poświęcam odpowiednią ilość czasu na przygotowanie się do jego realizacji. Obowiązuje mnie tajemnica zawodowa

Servicios

Tłumaczenie pisemne poświadczone

Tłumaczenia pisemne poświadczone (przysięgłe) i zwykłe

Dokumenty notarialne, rejestrowe, handlowe, sądowe, umowy, pełnomocnictwa, akty stanu cywilnego, dyplomy, zaświadczenia i wiele innych.

Tłumaczenie ustne

Tłumaczenia ustne poświadczone (przysięgłe) i zwykłe

Tłumaczenie podczas czynności notarialnych, na ślubie, w urzędzie, przed organami wymiaru sprawiedliwości.
Tłumaczenie spotkań biznesowych w miejscu wskazanym przez zleceniodawcę lub online.

Tłumaczenie specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne

Prawo, zamówienia publiczne, nieruchomości, marketing.

Legalizacja dokumentów

Apostille i legalizacja dokumentów

Uzyskiwanie apostille i legalizacji dokumentów handlowych i prywatnych.

Wysoka jakość i precyzja

„(…) Wszystkie wykonane tłumaczenia cechowała wysoka jakość i precyzja, co na bieżąco weryfikowali nasi korektorzy, a zlecenia były realizowane w określonych terminach oraz z zachowaniem najwyższych standardów.”

Rafał Wątroba
Dyrektor Produkcji, Localization Care Sp. z o.o. Sp. k.

Gran profesionalidad

„(…) demostró en cada momento una alta calidad de sus servicios, gran profesionalidad y un profundo conocimiento del idioma español, por lo cual recomendamos sus servicios a quienes los pueden precisar.”

José Ángel Carnillo Jalón
Director General, Topa Ingenieros, S.L.

Rzetelnie i terminowo

„(…) we współpracy z Panią nie stwierdzono żadnych nieprawidłowości. Zlecane tłumaczenia wykonywane były rzetelnie i terminowo.”


Iwona Zełep-Pęcherzewska
Prokurator Prokuratury Okręgowej

Członkostwo w organizacjach zawodowych

Zawód tłumacza wymaga stałego doskonalenia kwalifikacji zawodowych, uczestnictwa w konferencjach i szkoleniach branżowych oraz samodzielnego poszerzania wiedzy i umiejętności.
Poza samodzielnym doskonaleniem warsztatu tłumacza, od 2016 roku jestem członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Regularnie korzystam ze szkoleń organizowanych przez PT TEPIS.

Załącz plik